ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сцена – окно.Куклы движутся в туманеПод музыку Генделя,Менуэт вином запивая.Я на них смотрюИ вино любопытства пью.
Окно-сцена проломилось,И прекрасная дама,В ожерельях всяВылетела из окна.«Мой друг», —Мне шепнула она.«Я в вас влюбленаИ вас Менуэт со мнойТанцевать приглашаю.Саломея я», —Невзначай бросила она.
Я обнял ее.Она была нага, хороша,И в танце ритмичномВдвоем закружились мы.
«Я знаю,Вы пишете обо мне», —Прошептала она.«Когда-то в замке ИродаЯ принцессой была.Мне было двенадцать лет,И танцевать совсем не умела я.
За 2000 лет кем я только не была?Прекрасная проституткаС картины Гюстава Моро,В костюме которойС вами сейчас танцую я.
Принцесса, которую другой,Тоже на М.,Кажется, Малларме,Иродиадой назвал,В ожерелье оделИ своим портретом признал.
Иоанна Крестителя этот на М.Списал с Моро:Тот Крестителю голову отрубилИ себя Крестителем вообразил.Голову он висящей в воздухе изобразил,Ореолом ее окружилИ меня обвинил.
Был тоже Флобер.У него я совсем юна.Представьте себе,На голове танцую я!
В Руане он видел меня.Там из камня вылеплена я:Голова вниз,Ноги вверх!
Но то совсем не я!Разве в 1200 летНа голове могла бы стоять я?!
Те, кто на голову поставил меня,У Herrad de Landsberg,Ученой монашки,Украли меня.А она срисовала меня с Изиз,С той, что Озирису вторую жизнь дала.Изиз большой танцовщицей была!Мостиком и на головеВ танце жизни стояла она.
Сегодня мне 2000 лет.Я очень стара.Но танец семи вуалей все еще танцую я!
Мой друг,Кем только я не была!Мой друг,Спасите меня!»
Звуки Менуэта,Сцена-окно,Куклы – люди пьют вино.
Окно затворилось,Дверь отворилась…А я жду…Вот-вот выйдет она.
Тут толстая бабаВывалилась из дворца…А Она?!Ведь это замок Ее!
Баба шипит,Муж ее кричит,Машина гудит…
А я…
Я все еще Менуэт танцуюС Ней,С прекрасной женщиной,Двух тысяч лет.
«Мой друг,Спасите меня!» —Все еще шепчет она.
И кажется мне,Что она все понялаИ на разгадку вечной загадкиБлагословила меня.
В авторском переводе на английский язык стихотворение опубл. в: Neginsky R. Salome // Juggler. Poems. New Orleans: University Press of the South, 2009. P. 106–115. [Русский текст приводится с сохранением авторских орфографии и пунктуации. Здесь и далее добавления к примечаниям, взятые в квадратные скобки, принадлежат переводчику.]