4,4

Моя оценка

Содержание
Смех великого трагика Статья c. 7-26
Укрощение строптивой (переводчик: Полина Мелкова) Пьеса c. 27-154
Много шума из ничего (переводчик: Татьяна Щепкина-Куперник) Пьеса c. 155-284…
Развернуть
Серия: Библиотека всемирной литературы
Издательство: Эксмо

Лучшая рецензия на книгу

Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

18 мая 2024 г. 22:27

98

5 Первый ретеллинг?

Первый раз я читала эту пьесу ещё в юности, потом перечитывала. Сейчас снова перечитала, но в другом переводе. Имена ремесленников, решивших стать актерами, и фей были непривычными. Но и только, в целом перевод Михаила Леонидовича Лозинского мне тоже понравился.

В сюжете комедии три линии: царя и царицы эльфов Оберона и Титании; любовного, нет, не треугольника, квадрата, состоящего из красавицы Гермии, её подруги Елены и влюбленных в Гермию Деметрия и Лизандра; а также имеющей к любовным перипетиям сначала лишь косвенное отношение любительской труппы новоиспеченных актеров - ремесленников, решивших поставить спектакль ко дню свадьбы герцога Тезея и амазонки Ипполиты "прегорестную" пьесу о трагической любви Пирама и Фисбы. В отношениях Оберона и Титании камнем преткновения стал подменыш -…

Развернуть

Укрощение строптивой, пьеса

Перевод: М. Кузмин

стр. 27-154

Много шума из ничего, пьеса

Перевод: Татьяна Щепкина-Куперник

стр. 155-284

Сон в летнюю ночь, пьеса

Перевод: Татьяна Щепкина-Куперник

стр. 285-376

Мера за меру, пьеса

Перевод: Михаил Зенкевич

стр. 377-507

Двенадцатая ночь, пьеса

Перевод: Андрей Кронеберг

стр. 509-633

Комедия ошибок, пьеса

Перевод: Петр Вейнберг

стр. 635-741

ISBN: 5-699-07160-1

Год издания: 2006

Язык: Русский

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Тираж: 5000 экз.

На передней стороне суперобложки — картина Пьеро ди Козимо «Смерть Прокриды»
На корешке —картина Квентина Массейса «Уродливая герцогиня»

Возрастные ограничения: 16+

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

Рецензии

Всего 425
Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

18 мая 2024 г. 22:27

98

5 Первый ретеллинг?

Первый раз я читала эту пьесу ещё в юности, потом перечитывала. Сейчас снова перечитала, но в другом переводе. Имена ремесленников, решивших стать актерами, и фей были непривычными. Но и только, в целом перевод Михаила Леонидовича Лозинского мне тоже понравился.

В сюжете комедии три линии: царя и царицы эльфов Оберона и Титании; любовного, нет, не треугольника, квадрата, состоящего из красавицы Гермии, её подруги Елены и влюбленных в Гермию Деметрия и Лизандра; а также имеющей к любовным перипетиям сначала лишь косвенное отношение любительской труппы новоиспеченных актеров - ремесленников, решивших поставить спектакль ко дню свадьбы герцога Тезея и амазонки Ипполиты "прегорестную" пьесу о трагической любви Пирама и Фисбы. В отношениях Оберона и Титании камнем преткновения стал подменыш -…

Развернуть

22 мая 2024 г. 20:28

70

4 Спойлер

Когда-то такая история могла насмешить. Главный герой Петручио ищет богатую жену чтобы поправить свои финансовые дела. Он узнает что есть красивая, богатая, но весьма сварливая женщина. Он решает жениться на ней. И дальше начинается " воспитание". Женщина сломлена, соглашается с любой нелепостью, которую он изрекает. И вот Петручио хвастает перед друзьями, что вот он воспитал отличную жену для счастливой жизни. Внимание, вопрос: это союз двух равноправных личностей? Нет, ведь он прямо заявляет, что Катарина его вещь. Растратчик сломал личность человека, и это преподносится как счастливый финал. Катарину жалко, Петручио и ее отец- мерзкие работорговцы,на мой взгляд.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 750

Новинки книг

Всего 241