Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Владимир Бабков

4,5

Моя оценка

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они…
Развернуть
Серия: Элементы (Россия)
Издательство: Corpus

Лучшая рецензия на книгу

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

8 января 2024 г. 23:30

142

2.5

Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.

Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:

Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)

Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:

1. по вечерам они предпочитают собираться вместе…

Развернуть

ISBN: 978-5-17-147302-0

Год издания: 2022

Язык: Русский

Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко.

336 стр.

Возрастные ограничения: 12+

Рецензии

Всего 9
sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

8 января 2024 г. 23:30

142

2.5

Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.

Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:

Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)

Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:

1. по вечерам они предпочитают собираться вместе…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 сентября 2023 г. 20:09

144

4

Люблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского. Что меня сначала смущало - это ощущение, будто разговаривают с маленьким ребенком, тщательно все разжевывая и подбирая слова. Как-то хотелось несколько сгладить эту разницу между автором и читателем. Возможно, это преподавательская фишка, не знаю) Потом вроде втянулась и перестала обращать внимание на эту часть. В части подходов к переводу - было интересно. Да, наверное, целевая аудитория книги все же те, кто с переводами связан по работе, и те, кто учатся или планируют связать себя с переводами. Здесь меньше общего и больше частного (некоторым, возможно, покажется, что это сплошная…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 754

Новинки книг

Всего 241