Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Владимир Бабков
Серия: | Элементы (Россия) |
Издательство: | Corpus |
Лучшая рецензия на книгу
8 января 2024 г. 23:30
142
2.5
Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.
Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:
Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)
Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:
1. по вечерам они предпочитают собираться вместе…
Игра слов, эссе
ISBN: 978-5-17-147302-0
Год издания: 2022
Язык: Русский
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко.
336 стр.
Возрастные ограничения: 12+
Рецензии
Всего 98 января 2024 г. 23:30
142
2.5
Честно говоря, не знаю, зачем я это стал читать. Переводить что-либо я не собираюсь, кроме разве что коротких цитат. Люблю всяческую лингвистику, с русским и английским языками сталкиваюсь ежедневно, а тут как раз об этих двух и речь. Обычно мне такое нравится, решил ознакомиться.
Прочитал 2/3, и надоело. Достала мелочность автора, его, так сказать, придирастия. Ну да, согласен, эта фраза звучит неуклюже, и нет смысла подробно объяснять, что в ней не так:
Но на берегу, где столпились со своими сундучками на головах чернокожие, у которых окончился срок службы, готовясь отплыть на “Эренджи”, охота на негров не грозила опасностью. (Пер. А. Кривцовой)
Однако вот эти две у меня как давнего носителя русского языка никакого отторжения не вызывают:
1. по вечерам они предпочитают собираться вместе…
30 сентября 2023 г. 20:09
144
4
Люблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского. Что меня сначала смущало - это ощущение, будто разговаривают с маленьким ребенком, тщательно все разжевывая и подбирая слова. Как-то хотелось несколько сгладить эту разницу между автором и читателем. Возможно, это преподавательская фишка, не знаю) Потом вроде втянулась и перестала обращать внимание на эту часть. В части подходов к переводу - было интересно. Да, наверное, целевая аудитория книги все же те, кто с переводами связан по работе, и те, кто учатся или планируют связать себя с переводами. Здесь меньше общего и больше частного (некоторым, возможно, покажется, что это сплошная…
Издания и произведения
Всего 2Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу