Больше рецензий

Kumade

Эксперт

не колишній — цілком реальний "перт"

30 января 2020 г. 23:56

297

4.5 Занимательная этимостория от Августа до Ястребов

Эрудиция нынешнего юбиляра (2 января 2020 Айзеку Азимову исполнилось 100 лет) впечатляет, как и круг его интересов. Ведь помимо того, что он был видным учёным-биохимиком а также популярным и весьма продуктивным писателем фантастом, его можно назвать настоящим популяризатором, причём не только естественных, но и гуманитарных наук. Так что физика и лирика в нём слились воедино. Мастер короткого фантастического рассказа (хотя в его творчестве есть и романы, и даже эпопеи) излюбленный жанр миниатюры он использовал и для целого цикла сборников «Books on Words». Эта книга лишь одна из него: есть ещё «Слова науки», «Слова на карте», «Слова из мифов», «Слова из Бытия» и «Слова из Исхода». Естественно, книги о словах организованы по принципу словаря: с алфавитным порядком и перекрестными ссылками. И это одновременно исторические зарисовки, в целом непритязательные, но бойкие, лаконичные и довольно информативные, а потому запоминающиеся, — но и что-то вроде занимательной этимологии или заметок вроде «Знаете ли вы, что…».

Знаете ли вы, что амбидекстр — это тот, кому безразлично, в какой руке держать пипидастр? Впрочем, ни «амбидекстра», ни «пипидастра» здесь нет, зато читатель может расширить свой лексикон такими словами как «антимакасар» или «джаггернаут», выяснить, чем на самом деле занимается «перекатывающий брёвна» или «латающий дыры в заборе», узнать, что страдающему «спунеризмом» поможет «целование камня Бларни» и многое другое, знакомое и не очень…

Конечно, всеобъемлющей эту книгу не назовёшь: выбор тем для словарных статей всё-таки субъективен и рандомен, зато исторический охват достаточно велик: как по времени (ветхозаветность, античность, средневековье, новое и новейшее времена), так и территориально (Европа, Азия, Африка, Америка, Океания). В конце концов, главная цель популяризации не столько дать исчерпывающую информацию, сколько заинтересовать и побудить к собственным изысканиям. И с этой задачей автор безусловно справился!

К минусам отнесу лишь то, что ряд понятий русскоязычной публике не близок, поэтому при переводе теряется логика и снижается эффект «вау!», как, например, в случае с тонкокожими и легко очищаемыми апельсинами из Танжера — ведь у нас они не «танжерины», а «мандарины» (боюсь представить, откуда доставляются наши). Автор в этом нисколько не виноват, переводчик тоже не всесилен, а перенасыщать научпоп сносками и комментариями вряд ли стоит, но читателю знание английского пригодится.

Смело рекомендую книгу к порционному приёму в качестве катализатора дотошной любознательности и ингибитора тошнотворного отупения!

Комментарии


Знаете ли вы, что амбидекстр — это тот, кому безразлично, в какой руке держать пипидастр? Впрочем, ни «амбидекстра», ни «пипидастра» здесь нет, зато читатель может расширить свой лексикон такими словами как «антимакасар» или «джаггернаут», выяснить, чем на самом деле занимается «перекатывающий брёвна» или «латающий дыры в заборе», узнать, что страдающему «спунеризмом» поможет «целование камня Бларни» и многое другое, знакомое и не очень…

Вот этот абзац просто супер! Нужно быть героем, чтобы такое читать. Восхищаюсь. Спасибо.


Спасибо! Рад, что заинтриговал. И даже не буду кокетливо опровергать восхищение, дескать, я, как филолог, от этого получаю только удовольствие. Ибо, как говаривал бургомистр из «Того самого Мюнхгаузена»: «Я не скажу, что это подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть». :)