Больше рецензий

26 августа 2022 г. 20:28

2K

2.5

Роман "Семь сестер" Люсинды Райли - это крупный проект из 6 книг. Из 6 огромных книг. Эта наименьшая. Прочитав первую, я предполагаю, что во всей серии собрано все и вся - детективные моменты, исторические, любовные и много другого. Бразильский сериал.
Ничего плохого о данном экземпляре сказать не могу, все достаточно примитивно.
Нет, не то чтобы просто, а возрастные рамки читающих, все таки от 16 и лет так до 22. Красивые любовные истории разных юных особ, становление личности и все прочее. К сожалению, я уже не верю в сказки. А вот для первоначального познания любовной жизни прекрасная иллюстрация. В принципе, для взрослых это своеобразный тест на определение, перерос ты детскую позицию или ещё застрял)

Не буду вдаваться в описание сюжета, все в классическом варианте:
- Я тебя люблю!
- И я тебя люблю! Но прости, я замужем и не должна любить тебя.
- О, ты разбила мне сердце. Поэтому я слеплю две статуи в твою честь.

Безусловно, есть и положительные моменты: обширный исторический контекст. Прекрасная хронология строительства статуи Христа Искупителя(нет, не в честь нее, от нее там только руки). Достойный вариант.

Теперь о минусах крупного масштаба. А точнее, об одном - перевод. Хотите узнать как испортить все переводом? Прочитайте первую из книг о семи сестрах.
Да, я понимаю, что талант и опыт дело наживное, но все же.

Для большего понимания ситуации: есть две постоянно меняющиеся части - нынешнее время и воспоминания. Воспоминания происходят из 20-х годов прошлого столетия. Теперь представим себе аристократию, в их дворцах, с прислугой и изысканными манерами. Их речь, тем более в литературе, отдельное искусство.
Но вот досада - ничего подобного здесь нет. Никакого ощущения присутствия в этих событиях. Никаких тебе "извольте, мадам". Попытки, конечно, есть, но слишком незначительные. Где потерялась витееватость мысли и элегантность любого высказывания? Автор намеренно иллюстрирует этот промежуток времени,отводят ему приличный объем текста. Так почему же я так настаиваю, что здесь "заслуга" переводчика?  Знаю один важный нюанс - Электра (одна из сестер) представлена в книге девушкой с кожей слоновой кости, хотя, на самом деле, она темнокожая, что следует из книги, описываеющей последнюю из сестер.

Один содержательный вопрос не даёт мне покоя. Читает наша главная героиня письма своей прабабушки и дальше идут главы о жизни последней. Ох, боюсь письма были слишком длинными, с таким то доскональным повествованием.
И куча интересных словечек: усвояемы, дерзнем, дрыхнуть, лифчик. Лифчик? Серьёзно? И литературный язык скатился до этого?

Да еще и главная героиня ищет свою биологическую мать. При этом пол книги мы изучаем жизнь прабабушки.

К сожалению, приходится делать выводы...Перевод это, али оно так и получилось.

И да, есть зтянутые диалоги в самом начале, ведь сестер 6 (благо не больше). Как и описание действий (ведь все 6 ещё и шевелятся).

Хотя, есть один момент, для взрослых. Отношения с бизнесменом. Мама прабабушки главной героини состоит в браке с мужчиной живущим своим делом. Прямо таки психологическая картинка. Кто или что оказывается на первом месте. Так сказать, прелести богатого брака.

Так чтооо.... наверное, на этом произведении и закончу.