Больше рецензий

12 февраля 2024 г. 12:43

1K

0.5 Янтарь рассеивает тьму и меченосит брови

Надо сказать, что купила я эту книгу так, как этого делать не стоит: из-за красивого оформления. В свое оправдание могу сказать, что я не знала, что редактор там указан только номинально. Он с этой книгой не работал. Мне трудно было следить за сюжетом, когда я все силы бросила на то, чтобы продраться через кривые предложения. Принесу цитаты с единственной целью - уберечь ваши 500-700 рублей. А про сюжет, характеры и прочее можно прочитать в других рецензиях. Цитаты - это наглядно и не занимает много времени.

"Кожа его была светлой, а черты лица изящными, даже с легким намеком на женственность , вот только взгляд янтарных глаз и меченосные брови однозначно выдавали в нем мужчину - они отражали внутреннюю силу молодого владыки"

Оставим без ответа вопрос, почему взгляд янтарных взгляд выдавал в герое мужчину. Строго говоря, внутренняя сила может быть не только у молодого владыки, но и у молодой владычицы. И у старой. И даже у человека, не обремененного властью. Но меченосные брови! То есть брови-мечи - традиционная китайская идиома для описания собственно бровей, хоть и переведённая криво и дословно, и имеется в виду их форма: широкие прямые брови, сужающиеся к вискам. Как у Чу Ваньина, да. Но это, грубо говоря, брови в виде лезвия меча, а не брови, которые носят мечи.

***

"Леви был младше спутницы на три года. Он являл собой бледного темноволосого мальчика, худого и невысокого, на вид тринадцатилетнего..."

Редко встречаются настолько неловко построенные предложения. По-русски так говорит только гугл-транслейт с китайского.

***
"Леса в клане Луны были смешанными с преобладанием хвойных деревьев, которые славились густыми раскидистыми кронами, укрывавшими землю от света..."

Хватит, скорее колбаситься нафиг
Мы начинаем урок географии ...

(Или вот вспомним классику: «На севере диком» —этими словами Лермонтов сообщил нам, что сосна, как ни крути, а все-таки морозоустойчивое растение. А фраза «стоит на голой вершине» дополняет , что сосна к тому же обладает мощным стержневым корнем»).

***
"Вдали находилось прозрачное озеро, в воды которого клонила ветви ива с серебряными листьями. Место являлось обителью покоя и монохромности..."

Совершенно инопланетная цитата. Что значит в условном Древнем Китае напополам с условной средневековой Европой обитель монохромности? То есть автор явно хотел сказать, что в этой обители покоя напрочь отсутствовали краски - ну там вода черная, небо серое, ива серебристая, ни тебе желтой луны, ни зеленых лягушек, ни розовых кувшинок, но почему для этого выбрано столь странное слово, которое напрочь выбивается из атмосферы того времени и элементарно не подходит к понятию "обитель"?

***
"Элиас поднял глаза шоколадного цвета и, увидев недовольное лицо Люциана, со вздохом отпрянул..."

- Элиас! - воскликнул Люциан. - Хватит подбирать с пола всякую гадость! Брось эти глаза шоколадного цвета к остальным запчастям этого несчастного расчлененного трупа и пошли завтракать!

ну вообще-то если бы мне под нос сунули глаза шоколадного цвета ( а также голубого, зеленого и прочее), я бы тоже скорчила недовольное лицо и отпрянула. Я бы даже, признаюсь, завизжала.

А еще я там встретила чудесное "забесплатно". Сам Владыка Луны так выразился, а не какой-то там простой деревенский житель, о как! А еще Владыка Луны "выпадал в осадок"!

Кстати, вообще-то отпрянувшего со вздохом героя зовут Эриас. Но иногда его в книге зовут Элиас. Такое вот бывает. Недокорректировали. Или не смогли решить, с какой буквой имя лучше звучит. И так хорошо, и эдак - что ж теперь, разорваться что ли.

***

"Морион перешагнул через порог двора, царственно и чинно. Словно вошел в родные хоромы..."

И тут я поняла, что мир "янтаря" сочетает в себе не только условный Древний Китай и средневековую Европу, он еще и Древнюю Русь прихватил. Занятная получилась бы вещица, если бы автор дожал столь знойное сочетание. Включил бы жар-птиц, кафтаны, бабу-ягу в ступе... А то что ж он одними хоромами ограничился.

***
"Покинув Юнан, заклинатели отправились к границе между Лунными землями и Темными глубинами. Самый короткий путь пролегал через леса и поля (А самый длинный пролегал через горы-косогоры). В густых лесах водилось множество темных тварей (обобщения, обобщения), поэтому заклинатели были начеку и почти не расслаблялись. Время от времени они сталкивались по дороге с существами (да какими существами и тварями? Почему столько обобщений?) и зачищали местность от них".

И тут я сдалась. Закрыла книгу и отдала подруге. Она у меня коллекционирует красивые издания, не читая. Потому что читать книги и коллекционировать книги - это два разных хобби.

Комментарии


я не знала, что редактор там указан только номинально. Он с этой книгой не работал.

В защиту редактора хочу сказать, что я видела текст на ваттпаде, и там не над чем работать. Там просто нужно все переписывать. Там будто ребенок писал