Больше рецензий

6 августа 2018 г. 03:21

814

2 Ура! Я изобрел велосипед

Автор этой книги - молодой британский студент. Не поняла только, на кого он учится. Если на преподавателя иностранных языков, то эту книгу можно было бы считать его дипломной работой. Где можно изложить уже имеющуюся информацию - собственно вновь изобретенный "велосипед" в личной, но традиционной "сборке". А на "уникальную" методику его книга точно не тянет, как заявлено в полном названии. С той разницей, что этот велосипед работает от большого энтузиазма автора.

Эта книга ВООБЩЕ не содержит ничего инновационного, свежего, оригинального. В ней нет даже МНЕНИЯ самого автора. Всё - чужое, повторенное за другими. Перечисление того, что было-перебылО уже со времен царя Гороха, того, что знают ВСЕ методисты. Только неискушенный читатель может чего-то не знать, но и его ждет разочарование, поскольку придется самостоятельно выбирать из перечисленных методов путем проб и ошибок, отделять зерна от плевел. Индивидуальные склонности не при чем, когда есть методы просто неэффективные, а есть эффективные. Эффективность основана на определенных принципах. И эти принципы должны быть изложены сразу, а не когда-то позже, причем не в виде принципов и вообще так, что неискушенный читатель может пропустить эту информацию, потому что на ней не делается акцента, а методы и приемы должны быть ОТФИЛЬТРОВАНЫ в соответствии с этими принципами. Но ничего такого нет. Автор перечисляет методы и приемы, как в справочнике.

В целом эта книга - не более, чем воодушевленная "история" (ведь за всем этим текстом кроется история) о том, как у автора получилось заговорить сразу на многих языках, "выезжая" (извиняюсь за это слово) на естественной потребности к общению (ярко выраженная эктравертированность), а значит все остальные методы и приемы становятся не особо и актуальны. Во всяком случае - для самого автора.

При том, когда эту книгу переводили и издавали отчего-то не стали учитывать, что она плохо подходит к российским реалиям, потому что в отличие от Лондона, в России носители почти любого языка так запросто по улицам не ходят, среди коллег по работе не встречаются. И выехать за пределы страны - гораздо сложнее, чем европейцам. А значит поиск собеседника, для которого изучаемый язык - родной, становится препятствием.

Цитирую из книги. Ученица А, которая решила изучать немецкий, пишет:

"Английский (родной), французский (соседи), суахили (на улице), итальянский (на улице), чешский (коллеги), немецкий (друзья)."

И тут же дальше:

"Не полагаться на английский во время поездок в Германию."

Что ж, живя в Лондоне, если ты решил учить итальянский, чешский или суалихи - собеседника найти не проблема. А если нет, то собрал чемоданы и - вперед. Это - тоже не проблема. В России же повторить пример автора едва ли возможно.

К тому же, изучение языка с профессиональной целью никто не отменял, а значит нужна прочная база, приобретаемая не только путем общения, но и другими путями (которые здесь должны быть представлены интересными методами и приемами, но этого нет). Автор же имеет в виду, как ни крути, поверхностное знание языка. Он трижды повторяет, что сколько язык не учи, всё равно совершенства не достигнешь, как бы оправдывая собственные пробелы. Совершенства не достигнешь, а профессионализма - однозначно. А для профессионального владения языком не достаточно только отсутствие языкового барьера в применении того что есть и не бояться ошибок, нужны разнообразные и самые эффективные методы в изучении грамматики и словарного состава языка. Методы, приемы и упражнения для эффективного чтения... А главное методы, приемы и упражнения, которые любой вид языковой деятельности ведут к говорению, как все дороги ведут в Рим.

Письму не уделено должного внимания. Ничего не сказано о различных видах упражнений. Произношение почти обесценивается. "Да что уж там. Иностранный акцент ведь это мило!"

Вся "уникальная" методика сводится к тому, что читатель должен просто выбрать для себя какой-то учебник и какие-то методы и приемы из давно известных и активно искать собеседников.

По мне даже если это была бы дипломная работа, а не книга, претендующая нести в себе миру нечто уникальное, то и тогда можно было бы запросто снизить оценку только за то, что автор в принципе не учитывает разность психологических типов людей и считает свой за эталонный и единственно правильный. Автор делит людей только на аудиалов, визуалов и кинестетиков. И от такого деления я почувствовала оскомину на зубах, как-будто только что, тщательно разжевав, съела лайм. И это всё?!.........

Полезные рекомендации есть, но для меня они не только - не открытие, я ими давно пользуюсь.

Одна из таких рекомендаций: не ломать свой привычный распорядок дня ради изучения языка, а вплести занятия языком в привычные дела (может даже хобби), объединить с ними.

Также автор указывает какие существуют лучшие программы и ресурсы для изучения слов и интервального повторения, в том числе Anki, которой я давно пользуюсь. И на эти программы надо обратить особое внимание. Если вы пользуетесь такой программой, то никакого другого метода изучения слов может и не понадобиться.

Рекомендацию "думать на иностранном языке" я бы перефразировала в "мысленно формулируйте предложения на изучаемом языке", осознанно и целенаправленно, поскольку до "думания" естественного, без усилий изучающему язык - далеко. Это - действительно эффективно использовать любой момент, например, когда вы идете в магазин и мысленно пытаться выразить свои мысли на изучаемом языке.

И вообще для неискушенного читателя важная информация выражена неэффективно. Я бы сказала - не вовремя и не теми словами. Нет четкой последовательности: лучшие принципы эффективного обучения - методы и приёмы, основанные на этих принципах.

Перефразировав мою основную претензию я могу сказать так: автор, вложив в руки читателя те же самые инструменты (в лучшем случае - немного более полный набор обычных инструментов), "забыл" приложить к набору "инструкцию" (обещанную "уникальную" методику), а поэтому для читателя - всё как всегда.

Личный опыт:

Мои методы тоже совсем не уникальны, но по крайней мере что-то более конкретное. Я объединила свое любимое занятие - чтение - с изучением немецкого языка. 1. Читаю интересную книгу на русском, останавливаю себя и говорю: "Стоп. А теперь переведи этот абзац (страницу, или даже только понравившиеся предложения) устно на немецкий. Скажи своими словами." 2. Читаю страничку на немецком языке из выбранной на мой вкус книги, а потом моя посуду, или за другим занятием рассказываю себе по-немецки, о чём я только что прочитала. 3. Поскольку мне нравится писать рецензии и получать результаты, как можно скорее, я решила читать наиболее короткие рассказы известных писателей на немецком языке и тут же писать на них рецензии по-русски. А можно и по-немецки на Амазон. Это - мои методы, связанные с моими любимыми занятиями. Можно сказать моя личная "инструкция" как делать, а не только общие слова о пользе чтения.