Больше историй

13 октября 2012 г. 04:20

915

Вот это поэзия!

Как-то раз я восхищалась вслух музыкальностью фразы

The death of each day's life, sore labour's bath…


И услышала в ответ «А что это значит?» Особенно вопрошающего интересовала ванна.

Решив на Шекспира не замахиваться, я открыла Пастернака:

…хоронит с миром дни,
Дает усталым труженикам отдых…


Красиво, но bath исчезла, подумала я. Поищу другой перевод.
Я поискала немного, потом еще немного, а потом еще немного. В результате у семи переводчиков оказалось семь совершенно разных вариантов.

Act II, scene II

Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,
Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast


Пастернак:

Почудился мне крик:
"Не надо больше спать! Рукой Макбета
Зарезан сон!" - Невинный сон, тот сон,
Который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Дает усталым труженикам отдых,

Врачующий бальзам больной души,
Сон, это чудо матери-природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.


Соловьева:

Казалось мне, что слышу
Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет
Зарезал сон!" - невинный сон, что нити
Развязывает у клубка забот,
Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых,
Бальзам болящих душ, вторую смену
За трапезой природы, и на пире
Великой жизни - лучшее из блюд!


Кюхельбекер:

Сдавалось, слышу голос: "полно спать!
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Сон, разрешающий узлы заботы,
Грань ежедневного житья, купель
Трудов лихих
, больных сердец цельбу,
Второй великий оборот Природы,
Кормильца главного в пиру житейском!"


Радлова:

Казалось мне, я слышу крик: "Не спите!
Макбет зарезал сон!" - невинный сон,
Сон, сматывающий клубок забот,
Смерть дня и омовенье от трудов,
Бальзам больной души и на пиру
Природы - лучшее из блюд.


Раппопорт:

Мне кажется, я слышал крик "Не спите больше!
Макбетом сон убит!" Невинный сон!
Он разрешает нас от всех забот,
Им завершается естественно наш день,
Он -- омовенье для усталых членов,

Бальзам для потревоженных умов.
Приносит он омоложенье телу,
Он -- блюдо главное на пиршестве природы...


Лозинский:

Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!" - невинный сон,
Сон, распускающий клубок заботы,
Купель трудов, смерть каждодневной жизни,
Бальзам увечных душ, на пире жизни
Сытнейшее из блюд...


Кронеберг:

Я слышалъ,
Раздался страшный вопль: "Не спите больше!
Макбетъ зарѣзалъ сонъ! невинный сонъ!
Зарѣзалъ искупителя заботъ,
Бальзамъ цѣлебный для больной души,
Великаго союзника природы,
Хозяина на жизненномъ пиру!"


Почти во всех слова оригинала сохранены: выделяются только Кронеберг и Пастернак. Но Кронеберг совсем много сокращает, а Пастернак чаще перефразирует:
• все крик слышат (heard), а у него крик почудился;
• у него одного сон хоронит с миром дни — действие вместо состояния (death);
• только у него (и у Кронеберга) нет ни купели, ни омовенья, т. е. совсем убрана bath;
• опущен second course природы (но в этом, как раз, он не одинок), вместо которого появилось чудо.
Даже при поверхностном разборе видно, что в выборе лексики Пастернак не стеснен: он держится ближе к смыслу, чем к словам. Причем, будто нарочно, выбирает слова подлиннее: почудился, сматывает, хоронит, труженникам, врачующий, матери-природы, вкуснейшее. И в результате у Пастернака получается даже красивее и музыкальнее, чем у Шекспира: ритм словно околдовывает и уводит за собой, слог за слогом, без запинок.
Именно тогда, сравнив вариант Пастернака с остальными переводами, я и подумала «Вот это поэзия!»

Комментарии


Очень понравилось, спасибо))


Как это чудесно! (глубокий вздох и глаза в небо)
Хорошо, что есть ЛЛ. Есть место, где можно послушать умных людей )))


Спасибо, лестно :)


Спасибо , интересное сравнение