Артур Конан Дойл «Знак четырех. Рассказы (сборник)» — история serovad
7 февраля 2013 г. 09:33
293
О змеях и Шерлоке Холмсе
Мое литературное знакомство с Шерлоком Холмсом "спровоцировала" учительница по трудам начальной школы Алевтина Павловна, когда мне было 9 или 10 лет. До этого я знал великого сыщика по фильму. Но не более чем в общих чертах - в смысл сюжета я особенно не вдумывался.
Но вот в третьем классе что-то случилось не по расписанию, наша учительница то ли заболела, то ли другая неприятность произошла. В общем, случилась нештатная ситуация - класс из 28 малолетних раздолбаев есть, а учительницы нет. Что в таких случаях делают? Правильно, ищут свободную учительницу. Ей оказалась Алевтина Павловна, милейший преподаватель с офигенадцатилетним стажем, едва ли не отличник просвещения и ты ды. Но вот беда - трудов по расписанию не было, и мы не принесли ни бумагу, ни ножницы, ни тем паче фартуки. Да и для Алевтины Павловны наше явление оказалось как снег на голову в июле. Тем не менее, она заняла нас какой-то ерундой, которой мы быстренько справились и начала дружно и весело галдеть.
- Тише, ребятки, тише, - сказала ЛевтинПаллна. - Раз вы такие молодцы, что быстро справились, давайте я вам что-нибудь интересное расскажу. Про что бы вы хотели послушать?
- А расскажите про змей! - крикнул кто-то с передней парты.
- Нет, лучше про Шерлока Холмса, - прокричали с "камчатки".
- Тише, не ссорьтесь. Я могу сразу и про змей, и про Шерлока Холмса? Слушайте, - она глянула на часы. До конца урока оставалось ровно 18 минут. - Итак, однажды к Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону приехала за советом молодая женщина. От проницательного взгляда сыщика не ускользнула, что на руке женщины был синяк...
И вот так спокойно, и в то же время увлекательно учительница пересказала нам сюжет "Пестрой ленты", причем с ее последним словом прозвенел звонок. Меня история со змеей на шнурке в темной комнате очень впечатлила, и вечером того же дня я спросил у родителей - есть ли у нас дома книжка про Шерлока Холмса и пеструю ленту. Родители , в очередной раз удивившись (сам не знаю чему), достали с полки жутко потрепанный томик "Знак четырех", в который входило и несколько рассказов (а заодно и не менее потрепанную "Собаку Баскервилей"), сунули мне в руки, и в двух словах объяснив, что вся наша семья и друзья прочитали ее по нескольку раз, попросили книжку беречь и не зачитывать до состояния полного рассыпания. Сначала я прочитал "Пеструю ленту", потом еще какой-то рассказ, а потом всю книгу с начала до конца.
Единственный вопрос у меня был - почему все зовут доктора Ватсоном, а в книге он - Уотсон?
Комментарии
Все дело в переводе: есть две переводческие техники - транскрипция и транслитерация, в принципе, и тот и другой считаются приемлемыми. Так вот, в Советском Союзе любили транслитерацию - когда буковки просто переносятся вне зависимости от произношения, отсюда появился Ватсон вместо Уотсона, Исаак вместо Айзека и Техас вместо Тексаса (ну, это я о том, что только вспомнила, на самом деле примеров море). Современный же мир стал больше склоняться к транскрипции, чтобы произносить слова все-таки созвучно оригиналу, поэтому в новых переводах Уотсон вновь стал Уотсоном. :)
Спасибо за историю! Сразу свое детство вспомнила!
Точно такое издание, тоже потрепанное, но в меру. Ужасно нервировало непонятное превращение Ватсона в Уотсона, даже не сразу уловила схожесть звучания - выглядит-то совсем по-разному! Потом в голове как-то сложилось это в виде: Ватсон - это для плебса, а вот кто не только фильмы смотрит, но и умные книжки читает, тот знает страшную тайну!..
И все-таки окончательно успокоилась только тогда, когда, спустя некоторое количество лет, мне сказали о написании имени Шекспира: ни в коем случае не Вильям! только Уильям! Тут-то я с облегчением и вспомнила доктора, и всё встало на свои места.
Потому что в русском языке нет точного соответствия английскому губному заднеязычному сонанту [w]. В его произношении как бы сочетаются [в] и [у]: вы произносите русский звук [в], вытягивая губы, как при артикуляции [y]. Вариант "Уотсон" всё-таки больше похож на английское звучание, но в первых русских переводах был "Ватсон", видно, так и легло на слух и прижилось (так же, как "Вашингтон", "Вальтер (Скотт)" и др.).