Больше историй

8 ноября 2022 г. 18:55

1K

"Йо-хо-хо", или минусы пиратства на примере одного известного детектива

В этот раз мы с Литресом не смогли прийти к пониманию. Когда я попросила его найти эту книгу, он предложил мне оригинал с комментариями - хороший, безусловно, но не устраивающий меня в тот момент вариант. Мне хотелось отдохнуть от "Замка Броуди" на чем-то куда более простом (без психологического насилия), коротком (какими крошечными кажутся имеющиеся у меня книги о Пуаро в мягких обложках по сравнению с гигантским изданием "Броуди" от Азбуки), уже однажды прочитанном (т.е. без неприятных сюрпризов), но все ещё способном меня удивить (спасибо, память как у рыбки!). Думать над переводом не хотелось, а потому необходим был уже готовый.

Я обратилась в Интернет с таким вопросом, и он предложил мне, по первой же ссылке, чудесный вариант. Бесплатно и всего на 160 электронных страниц - ну красота же! Только первое же предложение заставило поумерить еврейскую радость. С первой же строчки меня огрела по голове "мисс Арунделл". Я постаралась продолжить чтение, но не смогла - не верю я переводчикам, не выучившим элементарных правил чтения (привет Спивак и "Думбльдору"). А предъявить, к сожалению, некому - анонимный Интернет-источник не раскрыл фамилии автора сего творения.

Я перешла по второй ссылке, и обрадовалась - привет передала уже "мисс Аранделл", да и построено то же предложение было совсем по-другому. А потом глаз сместился на количество страниц, и я ахнула - их было ровно в 2 раза больше! Что за магия?.. И как понять, кто из переводчиков сокращал, а кто баловался отсебятиной?

Пришлось снова вернуться к оригиналу и начать сравнивать. Второй вариант оказался полным, но дал почувствовать на себе все прелести художественного перевода. Как же много деталей и черточек стерлись уже с первой страницы! Впрочем, я бы сама вряд ли их так уж осознала, но этот вариант (специально подготовленный для чтения в оригинале) имеет удобный и уместный словарик, поясняющий фразеологизмы, выражения и игру слов.

Начав сравнивать, я уже не могла остановиться. Как же трудна работа переводчика художественного текста! Вот, например, диалог Гастингса и Пуаро:



'Oh, well,' I said wearly. 'I`ll buy it.'
'Buy it? Buy what?
'An expression. Meaning that I will permit you to enjoy yorself by telling me just where I have been a fool.'

Дословный перевод оригинала звучит вот так:



- Ну что ж, - устало сказал я. - Я куплю это.
- Купите это? Что купите?
- Выражение. Это означает, что я позволю вам повеселиться, рассказав мне, где именно я был дураком.

А "хороший" художественный перевод - так:



- Ладно, - устало согласился я. - Сдаюсь. 
- Сдаетесь? Куда?
- Да это такое выражение. То есть я признаю себя побежденным и согласен, что полный дурак. 

Переводчику пришлось придумать собственный вариант этого кусочка диалога, чтобы он не смотрелся бредовым для русского слуха и чтобы его не пришлось пояснять в скобочках (в отличие от учебника, художественную литературу в переводе читают не для постоянных уточнений). Но между двумя вариантами чувствуется разница - обрусевший Гастингс посыпает голову пеплом. Гастингс-англичанин лишь позволяет другу считать себя умнее. Все его нахальство во всей красе.

Пуаро - бельгиец, и это добавило ещё один минус к пиратской версии. Её авторы почему-то решили, что не следует переводить все фразы на французском. По их мнению, я должна быть знакома с французским "да" - "oui" (не похожим ни на русское, ни на английское, ни даже на корейское), но старательно перевели для меня "нет" - "non". Какого же они все-таки мнения об умственных способностях читателей? Половину фраз так и оставляют без перевода, например, "parbleu", для которого у меня так и не нашлось предположений из контекста. И ладно встречающееся почти через раз "bien", все логично, один раз перевели, потом запоминай. Но мест без перевода было довольно много, и приходилось лезть в переводчик или словарик добросовестного оригинала.

В "хорошем" переводе встретилась игра слов, которую ни пояснять, ни русифицировать переводчик не стал. Пуаро и Гастингс заходят в агенство недвижимости по вопросам продажи дома. Начальник, мистер Геблер, разумеется, желая заключить выгодную сделку, начинает вешать лапшу на уши сыщикам, и Гастинг замечает:



Мистер Геблер, который, на мой взгляд, как нельзя лучше соответствовал своей фамилии...

Я полезла в переводчик (уже открытый, спасибо, благодаря постоянным переводам с французского), вбила туда "gabler", но он решил надо мной поиздеваться:

Gebler-r.jpg

От души, спасибо!!! Учебник-оригинал (и почему я полезла в него в последную очередь) вежливо пояснил, что это переводится как "вор". Ну вот теперь все встало на свои места.

Ещё один показательный момент - разговор Пуаро с Терезой Аранделл. Они упоминают Шекспира, и в "хорошем" переводе это звучит так:



- Кто знает? Почему Джульетта влюбилась в Ромео?
- Прежде всего, при всем уважении к Шекспиру, потому что он оказался первым мужчиной в её жизни. 
- Рекс не был первым моим мужчиной, - медленно произнесла Тереза, - далеко не первым. - И почти неслышно добавила: - Но мне кажется, ему суждено стать последним. 

Что-то в реплике Пуаро и ответе Терезы показалось мне слишком откровенным, несвойственным времени и личности Пуаро. Вот в чем была разница, почувствуйте:



‘Oh, what are reasons? Why did Juliet fall for Romeo?’
‘Well for one thing, with all due deference to Shakespeare, he happened to be the first man she had seen.
Theresa said slowly:
‘Rex wasn’t the first man I saw—not by a long way.’ She added in a lower voice, ‘But I think—I feel—he’ll be the last man I’ll ever see.’

В оригинале используется глагол "see", и дословно Пуаро говорит о том, что Ромео был в жизни Джульетты "первым мужчиной, которого она увидела". Это делает значение фразы более невинным, приближенным к "любви с первого взгляда", в то время как "первый мужчина" для русского слуха означает нечто совсем другое. В словах Терезы в оригинале это значение проходит подтекстом, в "хорошем" переводе - словно выставлено напоказ. А что, кстати, в "сокращенном" варианте? Правильно, он с деталями не заморачивается и вообще выкидывает Шекспира из повествования.

Какие-то странности происходили с названием 18 главы. В оригинале - "Wolf in the manger", в "хорошем" переводе - "Осиное гнездо". И если во втором случае пытались и в тексте преследовать осиную тематику, то оригинал упоминает и грязь (stir the mud),  и собак (let the sleeping dogs lie), но ни одного волка! В итоге метафора и в оригинале теряется. Зато "сокращенный" перевод внес конкретику, про что вообще идет речь в данном кусочке текста, ибо перевел название как "Таинственный убийца". 

В переводе также часто стираются фразы, которые переводчик не понял, как перевести корректнее. Так, например, главный "плохой парень" истории реагирует на то, что за его действиями "шпионили":



The sly old pussy cat! (т. е. "хитрая старая кошка")

Весьма образно - женщина, на которую он обижен, действительно в возрасте, работала компаньонкой (что может отсылать к кошке как к питомцу богатой хозяйки), ну и уж конечно хитрая, раз мало того что услышала его слова, так и передала их детективу.  "Хороший" перевод сообщает:



Пронырливая бестия! 

Скучно. Жестко, но скучно. Кстати, "сокращенный" перевод снова зрит в корень:



Хитрая старая лиса!

Да, вот так определенно лучше. И по-русски. 

Одна из основных загадок данной книги связана с зеркалом, но и тут не обошлось без переводческих огрех. В оригинале в комнате стоит гардероб  "with long mirror" (досл. "с длинным зеркалом"). В "хорошем" переводе ровно на том же месте стоит "гардероб и трельяж", причем в примечании заботливо поясняют, что трельяж - это "трехстворчатое зеркало".  Из-за этого создается впечатление, что комната - огромная, раз может поместить и то и другое в простенке между окнами. Но скорее всего, в оригинале имелось в виду зеркало в полный рост, расположенное на дверце шкафа. Тогда планировка комнаты снова встает на место.

Чтение данной книги определенно расширило количество устойчивых выражений, которое я знала. Вот, например:



- Я и вправду упрям... как осел - так у вас здесь говорится? 

В оригинале вместо привычного нам осла - "pig-headed" (досл. "свиноголовый"). Не знаю истории этого выражения, но звучит прикольно.

Некоторых устойчивых выражений не знал автор "хорошего" перевода - и начал творить отсебятину. Прямо-таки вишенка:



- О, дорогой мосье Пуаро,  доброе утро. Столько дел, боюсь, у меня не убрано. Но утром температура была не больше шестидесяти или семидесяти градусов (по Фаренгейту). С тех пор как ... приехала..

Что? Как связаны бардак, температура, и то, что у женщины гости? Ответ: никак. В оригинале фраза звучит так:



‘Oh, dear, M. Poirot, good-morning. Such a to do—rather untidy, I’m afraid. But then, everything is at sixes and sevens this morning. Ever since ... arrived—’

Разница заметна даже на первый взгляд. Никакой температуры, да и сами числа, в общем-то, на один нолик поменьше. На самом деле выражение "at sixes and sevens" означает "вверх дном", никаких Фаренгейтов. Забавно, что переводчик даже сноску об этом сделал, мол, не смотрите, что много, это не Цельсий. Как влияет на бардак 15 или 21 градус тепла, я не представляю; переводчик, видимо, тоже, но выкручиваться надо. Автор "сокращенного" перевода, хоть и укорачивает фразу, но придерживается смысла - и переводит этот кусочек как "все кувырком". 

Наконец, какой же вариант перевода слова "dumb" из названия мне кажется более подходящим? "Безмолвный"- более мелодичный и притягивающий внимание вариант, зато "немой" в данном конкретном случае кажется все-таки более точным. Безмолвие, на мой вкус, предполагает, что кто-то хранит молчание по своему желанию, а вот немота - он бы рад и заговорить, но не может. Последнее - как раз случай старины Боба, потому что он, ни много ни мало, собака. Гастингс охотно переводит с собачьего на человеческий, прекрасно считывая в его лае игривость, настороженность, агрессию и презрение. Да только самого важного - тайны убийства своей хозяйки - Боб рассказать не может. Потому и "немой". 

Грустно, что пиратские сайты не подписывают имена переводчиков. Логично, понимаю, но грустно. Чтобы отметить прочитанное, выбирала издание по обложке и, надеюсь, угадала. В очередной раз убедилась - покупка не только позволяет чувствовать себя в белом плаще, но и экономит главное - время, которое могло быть потрачено на чтение. 

1 2

Комментарии


Очень интересно, спасибо!
много раз сталкивалась с корявым переводом именно детективов (чаще всего с историческими), причем изданных, а не просто выложенных на просторах. И такие корявые фразы бывают, ну прям не по-русски звучит, но почему-то не корректируют текст и издают.

Спасибо Вам!

Согласна, это просто-напросто расстраивает! Я думала над этим, и пришла к выводу, что это не столько некомпетентность, как мне казалось изначально, сколько просто халтура. Ведь книгоиздание - такой же производственный процесс, как и все остальные, чем больше издал, тем больше получил, откуда столько времени на степенную, качественную вычитку:( Причем работает это как на переводах, так и на книгах русских авторов. За последних особенно обидно.
Я читала "Мару и Морока" - что ошибки, что опечатки присутствуют, и по этому поводу целая тонна отрицательных рецензий, но мне история в целом понравилась, и я только слегка пожаловалась на это в своем отзыве. Но в то же время мне попалась информация о коллекционном издании этой же книги - "с переработанным текстом внутри" - стоимостью в 3 раза выше, чем у обычного. То есть чтобы редактор сделал свою работу, ему надо отвалить почку:( Как-то это грустно совершенно.

А конкретно эта книга поразила меня тем, что изначально здесь даже не заметно, что что-то не так! Очевидная чушь про Фаренгейта встречается ближе к концу, а отсутствие сноски насчёт игры слов с фамилией можно было объяснить тем, что у меня все же корявое интернет-издание. Ведь просто так это в перевод не вплетешь, это не "герцог Воровский" из Холодного сердца, чтобы такой каламбур был принят правильно.

Если бы не череда случайностей с этими переводами-оригиналами, то так и осталась бы в неведении. Я ведь уже читала эту и другие книги про Пуаро много лет назад, как семечки их прощелкала в погоне за разгадкой. А вот стоило начать вчитываться и больше того - сравнивать, как начались проблемы.


Да уж, над бедной Агатой у нас как только не изгалялись... Некоторые примеры этого упомянуты в книге Е. Цимбаевой "Агата Кристи" (С. 17-18). Мне, кстати, тоже кое-что бросилось в глаза: https://www.livelib.ru/review/2952037-tragediya-v-treh-aktah-agata-kristi .


Спасибо за отличный пример! В моем случае хотя бы просто, скажем так, не со зла, по недосмотру, а это уже совсем безобразие! Беспринципно за автора переписывать, переделывать идею - это уже как-то чересчур. Даже сокращенный вариант "Немого свидетеля" придерживался исключительно фактов оригинала, не исправляя, лишь убирая несущественные детали.

И вот как так получается? Чем руководствуются издатели? Мне попадались такие примеры "самоуправства", но тоже никто не брал на себя функцию "Я знаю лучше".

В первом случае издательство ОЛМА, выпускающее переводы серии книг "Коты-воители", разработало свой дизайн обложек, и когда одна из новых книг оказалась слишком толстой и не попадала под разработанные ими стандарты, они её просто-напросто порезали, чтобы влезло. Спустя пару лет спохватились, переиздали полностью, но в 2 тома, оставив из "отсебятины" только придуманные ими названия для каждой из частей (я надеюсь, что только это), и на каждый томик налепили огромную наклейку с разъяснением ситуации.

Во втором случае мне попался отвратительный по качеству текст, в процессе выплескивания раздражения на который я загуглила автора сего творения, и оказалось, что эта писательница более 90 лет в профессии, написала миллион романов, в том числе и экранизированных. Да, исключительно женских любовных, но у меня в голове не укладывалось, что можно 90 лет писать чушь, которую будут читать. И правильно не укладывалось! Оказалось, что это наши издатели, пользуясь ее именем, издали сей шедевр. Какой был смысл так делать? Конец 90х, вряд ли кто был в курсе "громкого имени" зарубежной писательницы, да и вообще это произведение вторым в сборнике шло, даже на обложку не вынесено.

Издательские косяки, бессмысленные и беспощадные, надеюсь, что и очень-очень редкие.


Вспомнилось еще, что "Всадник без головы" у нас некогда выходил без упоминаний о Силах Небесных, об ангелах и т. п. Ну тут-то хоть понятно, исходя из чего делались соответствующие сокращения...


Точно, у этого хотя бы есть логика, ну и  принципиально ничего не меняется. А когда стали переводить нормально?
Я очень люблю эту книгу, но таких деталей не помню.. Знак, что надо перечитать. Спасибо!

Точно не скажу, но вроде бы в семидесятых делать подобные купюры уже перестали. Кстати, это легко распознать, потому что во Введении, когда описывается этот персонаж, как раз есть фраза: "Силы Небесные! У всадника нет головы!", подвергавшаяся упомянутому урезанию...


Хм, и вот стоило ли этого того.. Хорошо, что все встало на свои места.
Спасибо огромное! Проверила - все на месте! Но перечитать стоит однозначно.

Ну, там есть и другие места, в частности, то, когда девушка главного героя находит его в бредовом состоянии, при этом он говорит о ней, как об одном из ангелов и т. п...


Искренне не понимаю, к чему подобные сокращения.. С сегодняшней колокольни, в которой уживаются и атеизм, и религии, кажется странным, что одно упоминание чего-то подобного может вызвать неприятие или непонимание. Да и в целом - это же другая культура, это было давно..

Нам такое действительно трудно понять, потому что мы нормальные люди, а не фанатики. Совершенно не хотелось бы лишний раз ругать советскую эпоху, но, если подумать, ближайшим аналогом большевиков первых послереволюционных лет являются нынешние игиловцы...


Нам такое действительно трудно понять, потому что мы нормальные люди, а не фанатики.

И надеюсь, никогда не перейдем за ту грань, за которой начинается неадекватность. Любую хорошую идею можно извратить так, что станет страшно.

Спасибо большое за интересные комментарии! (И прошу простить за такой растянутый во времени ответ - не было физической возможности)


За прошедшее время, между прочим, у меня появились новости. - Стал перечитывать роман А. Кристи "Почему не позвали Уилби?" (в другом варианте: "Почему же не Эванс?") в имеющемся у нас дома томском издании 1990 г., концовка которого выглядела настолько недоработанной и скомканной, что я заподозрил неладное и стал сверяться с Интернетом... И точно - выяснилось, что авторский текст исковеркан до такой степени, что читать его, по сути, просто нельзя; достаточно сказать, что последняя глава убрана совсем (!?!). В общем, сегодня собираюсь в книжный магазин, искать более адекватное издание...


Честное слово, Вы поразили меня до глубины души. Ну один раз сделать такую штуку - раз в год и палка стреляет, звезды сошлись и т.д., и т.п. Но когда подобная история повторяется, с не меньшим зверством и беспощадностью - это не нормально. И главное - зачем?

Кажется, скоро Вы составите стоп-лист изданий, которые нужно не читать, а отдавать в переработку - и пусть потом из них сделают прекрасные новые книги с нормальным текстом.(Мы ведь многого не просим - просто переводить так, как написал автор, если взялись за перевод. Хочется что-то исправить, напишите свое...) 

Спасибо за то, что делитесь информацией! Это очень важно. Как знать, сколько людей пребывают в заблуждении относительно книг леди Агаты только потому, что им попался текст от "Кристи и ко"...


Что-то подобное упомянутому "стоп-листу" было составлено автором биографии А. Кристи Е. Цимбаевой. Цитирую. - "В советские годы проблема была не в переводчиках, а в редакторах: объем периодического издания часто вынуждал их сокращать текст... Одним романам посчастливилось избежать сокращений..., другие были не столь счастливы. Прекрасно переведенные "Почему не позвали Уилби?" [вот-вот!] и "Объявлено убийство" [хм, надо запомнить] лишились развязки, посвященной личной жизни персонажей - что церемониться? Детектив - не литература; сюжет ясен, и хватит с вас. А "Загадка Ситтафорда" вышла в 1986 г. в "Науке и религии" сокращенной до полной потери смысла даже в сюжете... [В 90-е годы ситуация] даже существенно ухудшилась. Помимо перепечаток старых советских переводов, появились бесчисленные новые. Их качество было очень разным, вплоть до самого ужасного, а сокращения текстов иногда доходили до краткого пересказа всего "неважного". Два перевода романа "Убить легко" надо читать одновременно, поскольку сокращения всего "неважного" там сделаны в шахматном порядке, сквозь который еле проступает оригинальный текст"... Конец цитаты.
На фоне всего вышеизложенного то, что в челябинском издании "Десяти негритят" 1992 г., по которому я впервые ознакомился с этим романом, оказался безбожно покромсан Эпилог, это уже так, невинный пустячок...


Что-то подобное упомянутому "стоп-листу" было составлено автором биографии А. Кристи Е. Цимбаевой.

О! Это здорово! Осталось только разнести информацию по "сарафанному радио"!

В советские годы проблема была не в переводчиках, а в редакторах: объем периодического издания часто вынуждал их сокращать текст...

Хм, вот оно что. Если есть в этом мире что-то стабильное, так это оно - беспощадность соответствия объема книги серии, в которой печатают. Но это не отменяет факта, что сокращения сделаны так беспорядочно, будто не серьезные профессионалы занимались.

На фоне всего вышеизложенного то, что в челябинском издании "Десяти негритят" 1992 г., по которому я впервые ознакомился с этим романом, оказался безбожно покромсан Эпилог, это уже так, невинный пустячок...

С печатными изданиями хотя бы есть определенность - переводчик подписан, и потом по фамилии можно узнать, где халтура. А вот то, что сейчас выложено в интернетах авторством похвастаться не может, и все мы ходим по тонкому льду потенциально плохого перевода.

Грустно это все. Я искренне считала, что к Королеве детектива всегда было уважительное отношение. Иначе как бы мы все полюбили её произведения?

С прошедшими праздниками!


Спасибо, и Вас также!
Кстати, имеющееся у меня издание романа "Объявлено убийство" я, на всякий случай, сравнил с текстом, выложенным в Интернете. Оказалось, что перевод разный, но концовка совпадает; стало быть, на сей раз повезло. Ну а "Почему же не Эванс?" придется перечитать - что же делать (правда качество перевода в издании "Любимой коллекции" тоже критикуют, но, по крайней мере, текст там явно более полный, а ничего другого в продаже сейчас нет)... Если вышеупомянутые фокусы в дальнейшем еще будут попадаться, дам Вам знать.


Ну а "Почему же не Эванс?" придется перечитать - что же делать

Я так "Лощину" в позапрошлом году перечитывала. Обожаю эту книгу, и перевод из интернета был немножко коряв, но в принципе неплох. Зато какое удовольствие я испытала, перечитывая ее буквально через пару недель в pocketbook-издании от Эксмо! Те же смыслы, только слова подобраны удачнее. Так что хорошего Вам чтения!

(правда качество перевода в издании "Любимой коллекции" тоже критикуют, но, по крайней мере, текст там явно более полный, а ничего другого в продаже сейчас нет)...

Ну что ж такое:( Ещё одно крушение иллюзий. Я думала, раз они  почти монопольно все книги леди Агаты издают, значит, знают, что делают! У меня "Пять поросят" в этой серии есть. До этого читалось в электронке и аудио-версии слушалось, и спорило в первенстве с "Лощиной". А вот перечитала в бумаге - и как-то никак, хорошо, но не совсем. Может, тоже перевод подкачал?..

Если вышеупомянутые фокусы в дальнейшем еще будут попадаться, дам Вам знать.

Спасибо огромное!!!


Я, кстати, как раз собираюсь "Лощину" перечитывать; она у меня в минском издании 1998 г., наверное, и здесь придется сверяться с Интернетом. А "Пять просят", по сути, состоят из рассказа об одном и том же происшествии, повторенного (в различных интерпретациях) 11 (!!) раз. По-моему, перечитывать это, уже зная, кто убийца, практически невозможно...


Я, кстати, как раз собираюсь "Лощину" перечитывать; она у меня в минском издании 1998 г., наверное, и здесь придется сверяться с Интернетом.

Да, теперь уже нервный тик по этому поводу. "То ли я вообще читаю, что когда-то в оригинале "The Hollow" называлось?" 

А вот кстати - теперь интересно было бы сравнить перевод, который мне нравится, с тем, который, не дай бог, заботливо переделан редакторами. Как и что именно было отмечено как неважное и выброшено вон? В Лощине так вообще очень много всего того, что не про детектив. И именно поэтому, если честно, так нравится. Но буду верить в лучшее и надеяться, что Ваше минское издание будет под знаком качества. Приятного чтения!

А "Пять просят", по сути, состоят из рассказа об одном и том же происшествии, повторенного (в различных интерпретациях) 11 (!!) раз.

А ой... Честно, даже как-то не задумывалась. Точно, дважды от каждого из 5 подозреваемых - первое в "черновом варианте", второе с помощью Пуаро, и финальное. Мне просто нравятся книги в стиле дневника или мемуаров - наверное, я потому и проглотила.

По-моему, перечитывать это, уже зная, кто убийца, практически невозможно...

Ну, наверное, Вы правы, но особенно справедливо это для тех, у кого память очень хорошая. Убийца для меня оказался неожиданностью - и финальная сцена при первом прочтении произвела невероятное впечатление. При перечитывании я как раз сосредотачивалась на личности убийцы, чтобы увидеть, ПОЧЕМУ можно было сделать то, что было сделано. Но, согласна, второе прочтение уже не так сильно по ощущениям, как первое.

А еще я во время перечитывания в последний раз посмотрела экранизацию - серию сериала с Дэвидом Суше. Кстати, Вы смотрели? Какие Ваши впечатления?
И экранизация, по-моему, взяла от книги лучшее - каким теплым и светлым показывается время "до" - и когда приходит суровое "после", боль героев ощущается прямо-таки физически. Разрушенные жизни и чужой каприз... Вот даже без интриги, на мой вкус, в этой книге такие живые персонажи, что хочется в очередной раз поблагодарить леди Агату.


С "Лощиной" решил поступить так: зайду в книжный магазин, перепишу там №№ страниц, с которых начинаются все главы в издании "Эксмо" и сравню с моим экземпляром (маловероятно, что сокращения там могли быть сделаны равномерно по всему тексту)...
И да, всю Агату Кристи, которая издавалась на русском языке, я прочитал практически полностью (ну, не считая главным образом романов, вышедших под псевдонимом Мэри Уэстмакотт) и сейчас перечитываю, а вот фильмов с Дэвидом Суше просмотрел пока всего ничего: "Рождество Эркюля Пуаро", "Печальный кипарис" и "Загадка дешевой квартиры". Первые два понравились (от концовки "Кипариса" вообще балдею), третий представляет собой экранизацию рассказа, поэтому, конечно, это уже немного не то...
Как-то так, в общем.


С "Лощиной" решил поступить так:

Как вариант. Надеюсь, оба издания порадуют хорошими новостями!

И да, всю Агату Кристи, которая издавалась на русском языке, я прочитал практически полностью (ну, не считая главным образом романов, вышедших под псевдонимом Мэри Уэстмакотт)

Ох, это здорово! А я почему-то читала исключительно о Пуаро, за Мисс Марпл побаиваюсь браться. С внесерийными произведениями таких страхов нет...

а вот фильмов с Дэвидом Суше просмотрел пока всего ничего: "Рождество Эркюля Пуаро", "Печальный кипарис" и "Загадка дешевой квартиры".

Мне очень нравится, что они воспринимаются действительно как фильмы. Качество соответствует. Мне одно время повезло - этот сериал шел по телевизору ровно в обеденный перерыв! Серии по книгам, которые я не читала, пропускала, чтобы не спойлерить; остальные просто радовали глаз и душу. Хорошая работа была проделана!

Первые два понравились (от концовки "Кипариса" вообще балдею)

Не помню впечатления от экранизации "Кипариса", но от концовки книги остались именно такие же впечатления! Наверное, именно эта книга завершает мой топ-3 любимых у Кристи.

третий представляет собой экранизацию рассказа, поэтому, конечно, это уже немного не то...

Согласна, но мне нравится, что создатели не обошли его своим вниманием! Такая скурпулезность - это похвально.

Спасибо, что поделились впечатлениями!

1 2