Резать горчицу
Грэхэм Мастертон, Дон Г. Харрис
Лучшая рецензия на книгу
19 декабря 2023 г. 18:46
166
4 Возмездие в библиотеке
Как правило, дети пытались отпустить в его адрес какую-нибудь колкость. Мишенью насмешек неизменно служила его фамилия — Колман [В Великобритании фирма «Колман» — известный производитель горчицы. — Прим. пер.], — красовавшаяся на пластиковой табличке, стоявшей на его столе, но, возможно, причиной была и его внешность: копна рыжих с проседью волос, что торчали в разные стороны и напоминали видавшую виды швабру. — Гор-чи-ца Колмана! Гор-чи-ца Колмана! — обычно повторяли они. Однако сегодня девочка, лет двенадцати-тринадцати, подошла вплотную к его столу и прошептала: — Терранс Колман не режет горчицу! [«Резать горчицу» (cut the mustard) — идиома в английском языке, означающая «быть компетентным, соответствовать задаче». — Прим. ред.]
В этой истории больше всего мне понравилось два…
Форма: рассказ
Оригинальное название: Cutting the Mustard
Первая публикация: 2019
Перевод: С. Терехов
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Рецензии
Всего 119 декабря 2023 г. 18:46
166
4 Возмездие в библиотеке
Как правило, дети пытались отпустить в его адрес какую-нибудь колкость. Мишенью насмешек неизменно служила его фамилия — Колман [В Великобритании фирма «Колман» — известный производитель горчицы. — Прим. пер.], — красовавшаяся на пластиковой табличке, стоявшей на его столе, но, возможно, причиной была и его внешность: копна рыжих с проседью волос, что торчали в разные стороны и напоминали видавшую виды швабру. — Гор-чи-ца Колмана! Гор-чи-ца Колмана! — обычно повторяли они. Однако сегодня девочка, лет двенадцати-тринадцати, подошла вплотную к его столу и прошептала: — Терранс Колман не режет горчицу! [«Резать горчицу» (cut the mustard) — идиома в английском языке, означающая «быть компетентным, соответствовать задаче». — Прим. ред.]
В этой истории больше всего мне понравилось два…